RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Inspis, théories, conseils ...
wade le rond
Transcendé
Messages : 754
Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
Localisation : Vanves

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par wade le rond »

En même temps, il y a pas mal de JDR en trad qui font cette taille (Degenesis par exemple), donc je vais rester avec l'espoir ou à défaut l'espérance qu'un jour ça se fasse :-)
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux

Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose

Profiler sur Amazon

Babelio

 
Avatar de l’utilisateur
7Tigers
Dieu d'après le panthéon
Messages : 5471
Inscription : lun. août 10, 2015 9:36 pm

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par 7Tigers »

wade le rond a écrit : jeu. juil. 16, 2026 8:28 am En même temps, il y a pas mal de JDR en trad qui font cette taille (Degenesis par exemple), donc je vais rester avec l'espoir ou à défaut l'espérance qu'un jour ça se fasse :-)
Pareil que chaque fois que c'est demandé:
. Edge ne dispose pas des droits des ouvrages hors RQG
. Trop de noms propres à traduire dans le texte
. Et encore d'avantage de noms à traduire ET à remplacer dans la carte complète de Glorantha (1 hex = 8 km) sous Photoshop, sachant que le nombre de mots une fois traduit en VF est de 30% plus élévé donc ce n'est pas un simple remplacement
. Marché trop restreint, surtout que la grande majorité des personnes susceptibles d'être intéressées disposent déjà de l'ouvrage en VO.

=> Pour un usage privé, des traductions par IA de copiers / collers suffisent largement à comprendre le texte. L'anglais utilisé est assez basique, une fois le vocabulaire spécifique acquis.
Forum officiel pour la VF de RuneQuest: Roleplaying in Glorantha
wade le rond
Transcendé
Messages : 754
Inscription : ven. août 07, 2009 10:34 pm
Localisation : Vanves

Re: RuneQuest Glorantha: Conflit de Canards

Message par wade le rond »

7Tigers a écrit : jeu. juil. 16, 2026 11:41 am Pareil que chaque fois que c'est demandé:
. Edge ne dispose pas des droits des ouvrages hors RQG
. Trop de noms propres à traduire dans le texte
. Et encore d'avantage de noms à traduire ET à remplacer dans la carte complète de Glorantha (1 hex = 8 km) sous Photoshop, sachant que le nombre de mots une fois traduit en VF est de 30% plus élévé donc ce n'est pas un simple remplacement
. Marché trop restreint, surtout que la grande majorité des personnes susceptibles d'être intéressées disposent déjà de l'ouvrage en VO.

=> Pour un usage privé, des traductions par IA de copiers / collers suffisent largement à comprendre le texte. L'anglais utilisé est assez basique, une fois le vocabulaire spécifique acquis.

merci pour ta réponse et bravo pour ton suivi de ce jeu extraordinaire
Le Temple de Bastet : l'ensemble de nos jeux

Quelques JDR sur Lulu : La Caverne, Malleus, Profiler et Apothéose

Profiler sur Amazon

Babelio

 
Répondre