Page 1 sur 3
Traveller Mongoose VF
Publié : dim. mars 14, 2010 2:05 pm
par Condutiarii
Même si la traduction n'est pas trop mal dans l'ensemble, je souhaiterai souligner quelques erreurs ou choix un peu trop léger répertoriés dans cette version :
Par exemple pour commencer la reprise des grades par rapport à ce que j'ai vu dans la version anglaise :
Agents :
Force de l'ordre
0 Nouvelle Recrue (Rookie) : Recrue tout simplement
2 Brigadier (Sergeant) : Mouai... Sergent c'est mieux
5 Préfet (Chief) & 6 Commissaire (Commissioner) : ? ! ? J'aurai inversé... Un Préfet est AMHA d'un grade sensiblement plus élevé que celui de Commissaire.
Renseignements/Corporatiste
4 Agent Secret (Special Agent) : j'aurai gardé Agent Spécial
Armée :
Sous-officier
5 Sergent-Major (Gunnery Sergeant) & 6 Adjudant (Sergeant Major) : Sergent-Major n'existe pas en français, j'aurai indiqué Adjudant, puis en 6, Adjudant-chef ou Major.
Officier
6 Général de Brigade (General) : Pourquoi avoir précisé de Brigade ? Général sans autres ajouts AMHA c'est mieux (sinon fallait rajouter général de division et général d'armée).
Arts et Médias
Arts
5 Célébrités (Famous Artist) : Pourquoi Célébrités ? Pas besoin d'être un artiste pour être une célébrité. Artiste réputé serait plus adapté.
Citoyens
Corporatiste
2 Directeur (Manager), 4 Directeur Général (Senior Manager) & 6 Administrateur (Director). J'aurai exactement fait l'inverse : 2 Administrateur, 4 Administrateur principal & 6 Directeur
Etc... Il y a pas mal de petites choses qui me gênent, rien de particulièrement pénible ou très génants, mais je pense que je vais revoir certains termes.
Si quelqu'un est intéressé, je referai sans doute une révision des grades.
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : dim. mars 14, 2010 7:26 pm
par Danilo
Hello.
J'ai bossé en tant que relecteur sur Traveller, je suis donc concerné par ton post. Je précise que j'ai surtout vérifié la validité des termes, et pas l'exactitude.
Une réponse quand même :
Pour le corporatiste :
un Administrateur (membre d'un conseil d'administration) nomme le directeur général. Donc ça ne me choque pas qu'il soit au-dessus.
Pour le reste, il y a effectivement des points qui mériteraient correction (sergent-major. Et encore, on regarde tellement de séries américaines que le terme ne m'a pas choqué), d'autres qui sont juste des choix du traducteur (brigadier).
Au final, ça me paraît suffisamment pointu comme correction pour me rassurer sur la qualité globale du texte

Re: Traveller Mongoose VF
Publié : dim. mars 14, 2010 8:33 pm
par Condutiarii
Pas de problèmes, l'ensemble de la traduction en elle même est globalement bien faite, mais c'est vrai que certains termes me gênent, même quelques incohérences, comme l'enseigne de 1ère classe qui se retrouve moins gradé que le seconde classe (alors que c'est l'inverse). Pourquoi Lieutenant et pas Lieutenant de vaisseau ? C'est différent, le second est en réalité "Capitaine" et de grade plus élevé que Lieutenant. Pourquoi Estafette pour Scout ? C'est un terme désuet qui ne cadre pas selon moi avec l'ambiance d'un univers de science fiction. Eclaireur c'était très bien d'autant plus que c'est ce terme qui est employé pour la carrière de Scout. Et Estafette d'Asteroprospection pour Seeker Mining Ship, c'est moyen... Vaisseau de prospection suffisait largement.
Ceci dit, hormis ces quelques impairs plutôt cosmétiques, dans l'ensemble c'est bien fait, faut pas croire.
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : dim. mars 14, 2010 8:59 pm
par Danilo
Mais je suis tout à fait preneur de ces retours, qui ne peuvent que nous pousser à faire mieux la prochaine fois

Re: Traveller Mongoose VF
Publié : lun. mars 15, 2010 2:13 pm
par tauther
Perso, a ce stade de la lecture, ce qui m'a

c'est l'emploi, dans la feuille de perso, d'ingenieur plutot que d'ingenierie...
Mais bon dans la VO, ils ne parlent pas d'engineering non plus.....
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : lun. mars 15, 2010 2:45 pm
par Warzen
Un errata FR est prévu ?
Merci,
W.
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : lun. mars 15, 2010 9:16 pm
par Condutiarii
tauther a écrit :Perso, a ce stade de la lecture, ce qui m'a

c'est l'emploi, dans la feuille de perso, d'ingenieur plutot que d'ingenierie...
Mais bon dans la VO, ils ne parlent pas d'engineering non plus.....
N'empêche que l'air de rien, ce sont des petites choses qui gâchent un peu notre plaisir... c'est quand même dommage.

Re: Traveller Mongoose VF
Publié : lun. mars 29, 2010 11:48 pm
par Caine
A part les erreurs (qui me semblent être le lot de la majorité des jdr traduits à l'heure actuelle), c'est un bon jeu ?
Je cherche un jeu pour faire du space op', mais je ne sais pas s'il y aura un suivi pour celui-là...
D'autres traductions sont prévues ?
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : mar. mars 30, 2010 1:35 am
par VXgas
@condutiarii : Je suis absolument d'accord avec l'ensemble de tes propositions de traductions.
Certains grades ne sont pas évident à traduire comme Gunnery Sergeant, les correspondances n'existant pas toujours mais on peut trouver des approximations.
Ensuite l'emploi de certains termes ne colle pas toujours bien avec la SF je suis d'accord. Je pense que le traducteur (ou traductrice) ne doit pas forcément être très calé avec les dénominations et grades militaires.
Ca reste un bouquin qui m'a séduit rapidement, peut être parce que j'avais découvert ce jeu dans ma jeunesse.
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : mar. mars 30, 2010 7:52 am
par Danilo
Caine a écrit :A part les erreurs (qui me semblent être le lot de la majorité des jdr traduits à l'heure actuelle), c'est un bon jeu ?
Je cherche un jeu pour faire du space op', mais je ne sais pas s'il y aura un suivi pour celui-là...
D'autres traductions sont prévues ?
A ma connaissance, ça dépendra principalement des ventes. Te voilà donc devant un dilemme : si tu l'achètes, tu ne sauras pas s'il y a du suivi, mais tu augmentes tes chances d'en avoir

Re: Traveller Mongoose VF
Publié : mar. mars 30, 2010 3:15 pm
par tauther
Danilo a écrit :Caine a écrit :A part les erreurs (qui me semblent être le lot de la majorité des jdr traduits à l'heure actuelle), c'est un bon jeu ?
Je cherche un jeu pour faire du space op', mais je ne sais pas s'il y aura un suivi pour celui-là...
D'autres traductions sont prévues ?
A ma connaissance, ça dépendra principalement des ventes. Te voilà donc devant un dilemme : si tu l'achètes, tu ne sauras pas s'il y a du suivi, mais tu augmentes tes chances d'en avoir

En tous cas, j'avais chope a vil prix sur ebay.com le bouquin sur les spinward marches, et c'etait plutot pas mal...
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : ven. avr. 02, 2010 12:48 am
par Condutiarii
Caine a écrit :A part les erreurs (qui me semblent être le lot de la majorité des jdr traduits à l'heure actuelle), c'est un bon jeu ?
Je cherche un jeu pour faire du space op', mais je ne sais pas s'il y aura un suivi pour celui-là...
D'autres traductions sont prévues ?
Oui oui c'est un bon jeu, les règles sont simples et cohérentes et le background proposé (peu dans le livre de base) est pas trop mal. Traveller reste un jeu avec suffisamment de souplesse pour s'adapter avec n'importe quel univers au choix, il reste cependant à mon sens plus proche d'Empire Galactique que de Star Wars et ça me plait bien.
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : ven. avr. 02, 2010 1:02 am
par VXgas
Je connaissais Traveller il y a bien longtemps avec Space opera. Je retrouve ici l'impression que j'en avais eu dans les années 80, à savoir, de la pure SF sans un background dans lequel on pourrait se sentir enfermer comme Starwars par exemple. Cela dit pour ce dernier un petit effort d'imagination permet de se sortir des films et de l'histoire connue. Traveller serait peut être plus proche de Metal Adventure dans l'esprit je trouve.
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : ven. avr. 02, 2010 10:17 am
par Dokkalfar
VXgas a écrit :@condutiarii : Je suis absolument d'accord avec l'ensemble de tes propositions de traductions.
Certains grades ne sont pas évident à traduire comme Gunnery Sergeant, l
Bah, sergent artilleur, tout simplement non? Sauf erreur de ma part, cette traduction existe, c'est juste l'équivalence française qui est complexe. C'est un peu comme major qui se traduit commandant normalement. Pourtant, on garde généralement Major (la nana de stargate par exemple).
Chercher la vraie équivalence me parait douteux, tout simplement parce qu'en fait elle n'existe pas vraiment de nom à nom. Il faudrait que je retrouve le document OTAN qui traite ce sujet, mais je sais par exemple que l'on ne peut pas mettre face à face en terme de responsabilités des grades français et américains, par exemple, même s'ils sont homonymes.
Re: Traveller Mongoose VF
Publié : ven. avr. 02, 2010 5:11 pm
par Condutiarii
Ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO
Sinon on peut imaginer que l'anglais s'est fortement répandu et garder tout simplement les grades anglais. Cela n'a pas réellement d'importance pour peu que l'on reste cohérent.