mithriel a écrit : ↑ven. févr. 06, 2026 7:55 am
Traduction littérale de l'anglais ?
Je vous laisse juger :
Those with a more neutral viewpoint feel the Zhodani simply do not care one way or the other and that Imperial ships with the right paperwork are as welcome as any others.
Ceux qui ont un point de vue plus neutre, pensent que les Zhodani ne n'apportent que peu d'intérêt au sujet, et que les vaisseaux impériaux dotés des bons papiers sont les bienvenus comme tous les autres.
Mais il n'y a pas que les fautes de syntaxe ou de grammaire qui posent problème. Il plane sur la plupart des textes que j'ai lu en VF une espèce de flou bizarre, de manque de fluidité et de naturel qui font que certaines phrases doivent être relues même si elles sont grammaticalement correctes.
Là par exemple je prends le premier paragraphe de la page suivant la citation ci-dessus :
Les mondes d’origine des xéno-espèces mineures sont représentés dans l’Imperium par des nobles comme de partout ailleurs, à moins d'une interdiction ordonnancée pour leur propre protection ou pour celle des autres.
"comme de partout ailleurs" ? Qu'est-ce à dire que ceci ?
Juste après :
The majority of worlds in the Spinward Marches are members of the Third Imperium and Imperial corporations, officials from various services such as the Bureaucracy and members of the armed forces are common.
La majorité des mondes des Marches du Spin sont membres du Troisième Imperium et des corporations impériales. De nombreux métiers sont ainsi récurrents comme les fonctionnaires de divers services tels que l’Administration impériale ou les membres des forces armées.
"De nombreux métiers sont ainsi récurrents". Je pense qu'il y avait moyen de trouver une tournure un peu meilleure que celle-ci.
Bref. Je pense que leur google doc permettant de remonter les erreurs c'est vraiment un pansement sur une jambe de bois, là il faudrait reprendre la traduction de zéro.