@Mugen
C'est bien ce qui me chagrine, je ne connais pas l'expression d'origine.
Ceci dit, il n'y a rien qui va dans cette phrase. Je passe sur le "souplement" qui aurait du être "avec souplesse" à la limite ça c'est une erreur de style.
Mais ça veut dire quoi " donne au type 5mm de bonnes raisons de changer d'avis dans l'oeil gauche"?
- Un type 5, c'est un démon de D&D ? Ce serait raccord avec le reste de l'extrait qui nous parle de démons.
- Un type lambda, un quiddam? surement plus probable.
- 5 mm, c'est quoi 5 millimètres? Ce n'est pas un calibre que je connais, si on veut quelque chose que le lecteur comprenne, on choisit un 9mm, voire du calibre 12 ou du 22.
- bonnes raisons de changer d'avis dans l'oeil gauche? Depuis quand on a des avis dans un oeil? Est ce que ca fait référence à l'oeil directeur pour regarder la mire et tirer? Ou on fait référence à un avis de recherche, un travail de chaseur de primes?
Peut être que je cherche trop de sens là ou je devrais me laisser porter par la prose suréaliste, mais cette phrase me plonge dans un abime de perplexité. Je me dis donc que ca doit avoir un sens en anglais, mais en traduisant à l'envers je ne vois pas non plus de sens ou d'expression.
J'imagine que tu as la bonne interprétation en comprenant que Jack a mis une balle dans l'oeil gauche du "type", mais j'ai du mal à voir cela dans le texte tel qu'il est écrit .
Apparently you can take the boy out of the dungeon, but you can't take the dungeon out of the boy
(knights of the dinner table #73)