Page 17 sur 17
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : lun. nov. 10, 2025 7:28 am
par Vociférator
Ramentu a écrit : ↑dim. nov. 09, 2025 7:20 pm
Ajouté à ma liste de "à acheter si je croise une offre raisonnable

"
A moins de tomber sur une aubaine, il va falloir casser la tirelire maintenant. Parce que même un profane complètement extérieur au loisir qui retomberait sur un exemplaire dans un grenier peut voir maintenant la cote sur Amazon et bêtement le proposer à un prix similaire.
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : lun. nov. 10, 2025 7:41 am
par Vociférator
Orlov a écrit : ↑dim. nov. 09, 2025 6:16 pm
C'est bon, c'était bien le DMRG 1: comme introduction à la section gaming too often.
Dear John: Think back. When did we last spend a Saturday together? Can't remember? Well, all your Saturdays are free from now on. My lawyer will call next week. With regrets, your soon-to-be-ex wife, Sharon
@Vociférator possible mais ce n'est pas mon hypothèse. Gygax a déjà disparu des mémoires quand ce guide paraît. En revanche, on est complètement dans la période où TSR tente de domestiquer les joueurs avec AD&D 2 post Satanic Panic. Le guide insiste beaucoup sur le fait que ce n'est pas parce qu'on joue à un jeu qui fait appel à l'imaginaire qu'on doit oublier les règles de vie du vrai monde, d'où les développements sur la politesse, le fait de faire attention aux autres à la table de jeu.
Je pense que cet ouvrage a un bon potentiel comme source pour une histoire anthropologique du JDR.
C'est marrant de trouver ceci dans cet ouvrage (et la citation aussi), je n'aurai jamais pensé que cette collection traitait de ces aspects-là : pour moi, c'était une série de suppléments d'aides de jeu pures. Je confirme que ça a un intérêt historique mais c'est vrai qu'il est très tardif (1991), et l'anecdote concernant Gygax remonte au début des années 1960 et sa pratique du Wargame. Je l'ai écrit plus pour l'anecdote que pour trouver une filiation
A la réflexion, je rejoins
@Qui Revient de Loin sur le fait que le Marinchini avec ces conseils (qui sont très triviaux hein) était assez visionnaire pour les écrire dès 1982, même si je pense qu'il y a eu de la littérature dans les années 1980 qui a dû aborder ceci ensuite (notamment les bouquins de Gygax, après qu'il ait été évincé de TSR,
Master of the Game ? )
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : lun. nov. 10, 2025 7:46 pm
par Loris
Qui Revient de Loin a écrit : ↑dim. nov. 09, 2025 1:17 pm
Il y avait déjà dans D&D, à cette époque, ce genre de considérations matérielles quant à la façon de jouer ? Quelque part, ça me parait très moderne.
J’ai le souvenir de quelque chose dans une vieillerie non D&D, qui parle de bouffe, tables et chaises comme le Maraninchi
Maraninchi qui semble être une rédaction des souvenirs de jeu / notes, sans accès aux règles réelles plutôt qu’une trad de quoi que ce soit…
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : lun. nov. 10, 2025 8:54 pm
par Ramentu
Qui Revient de Loin a écrit : ↑dim. nov. 09, 2025 1:17 pm
Il y avait déjà dans D&D, à cette époque, ce genre de considérations matérielles quant à la façon de jouer ? Quelque part, ça me parait très moderne.
La v1 de GURPS (1986) contient un passage sur la préparation et sur le briefing pré-partie et insiste sur une provision suffisante de snacks
Megatraveller suggère de jouer dans un endroit calme et confortable ou on peut s'entendre parler (et de fabriquer un écran avec des bouts de carton s'il n'y a pas assez de place pour que les joueurs ne voient pas les notes du MJ) , et de ne pas laisser les joueurs parler de football, entre autres conseils...
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : jeu. nov. 27, 2025 3:15 pm
par PM
J'ai été un peu loin du forum pendant kek temps, j'ai relu un peu les dernières pages en diagonales, donc je peux avoir loupé un truc. Patapé donc si ya de la redite.
Au sujet de la trad de la boite Holmes, elle a circulé en distribution dans certaines boutiques, faite probablement par des étudiants (a priori parisiens, mais pas sur à 100%).
Il y avait une incitation pour ce genre d'article à l'époque, qui n'étaient pas vendus mais distribués en comùmplément de l'achat d'une boite de jeu, simplement à cause de la loi Toubon qui imposait un mode d'emploi (donc les règles, pour un jeu) en français.
Je me suis, comme un copain de l'époque, retrouvé par exemple à faire des trads -payées TRES bon marché*, mais payées et pour un étudiant à Toulouse de l'époque, c'était toujours ça- de 2-3 wargames d'Avallon Hill (sur une machine à écrire !!!!) ensuite photocopiées pour accompagner les achats (je me souviens d'un sur
Frédéric le Grand dont je m'étais occupé. Le contact avait été fait par quelqu'un proche de Descartes).
J'ai tendance à penser à une initiative de boutiques probablement parisiennes, je n'ai pas vue la trad quand la boutique toulousaine avait reçu deux opu trois exemplaires de Frederick the Great. Les boutiques parisiennes étaient pleutêtre plus surveillées et donc devaient trouver des échappatoires.
A priori la Holmes avait eu un traitement similaire, plutôt en région parisienne avant d'essaimer en province, et d'être bien photocopiée (l'exemplaire que j'avais eu était une photocopie qu'une connaissance avait reçue avec sa boite Moldway
* pas que ça valait vaiment plus, c'était sans relecture, sans contrôle, on livrait la trad tapée machine et point barre.
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : jeu. nov. 27, 2025 3:49 pm
par Orlov
Passionnant. Merci @PM mais j'ai un petit problème de chronologie vu que la loi Toubon c'est 1986, non ? Là, on parle de Pratiques qui sont plutôt début des années 80 pour le JDR (je peux me tromper mais je fais partie des joueurs qui ont débuté vers 86 et n'ont jamais vu ces fameuses trads JDR photocopiées).
Pour info et sans vouloir être indiscrets, tes trads étaient payées combien ?
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : jeu. nov. 27, 2025 4:05 pm
par PM
La chronologie, je reconnais que j'ai peut-être des trous.
En tous les cas, il y avait des mouvements contre ces jeux (qui auront alors culminé avec la loi Toubon plutôt que surfé dessus comme dans mon souvenir, mais la "philosophie" était la même) en anglais qui débarquaient, d'où l'intérêt de certain(e)s boutiques/distributeurs à avoir des VF "symboliques" comme accessoires, pour qu'ils s'arrangent avec des étudiants pour faire ces trads à bas prix (et à la réflexion, cela permettait peut-être aussi une chance d'élargir un peu le public potentiel de pouvoir dire que l'anglais n'était pas INDISPENSABLE).
Et j'ai plus les chiffres en tête exactement, mais en gros c'était du genre quelques dizaines de francs la page, ça avait du me rapporter quelques centaines de francs chaque occasion (des wargames simples, pas du genre SL/ASL, avec des livrets de règles plutôt légers 10-20 pages), de quoi se payer deux-trois boites à la boutique locale derrière

Une chose aussi était qu'avec les étudiants, ils pouvaient chercher des gens pas chers, mais qui connaissaient le domaine, évitant des trads trop foireuses qu'auraient pu faire des gens totalement en dehors du domaine.
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : jeu. nov. 27, 2025 5:27 pm
par Orlov
Les joies de l'économie circulaire (ou de celle de la dépendance).
Merci en tous cas !
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : jeu. nov. 27, 2025 7:27 pm
par kridenow
pas du genre SL/ASL
C'est une trad de GI Anvil of Victory qui m'a fait prendre conscience que je ferai mieux d'apprendre l'anglais, lorsque je suis tombé sur le concept "d'unités brisées" (broken en VO, pour le moral). C'est MERP qui a fini de me convaincre (marre d'attendre des traductions).
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : jeu. nov. 27, 2025 11:48 pm
par Silenttimo
Silenttimo a écrit : ↑sam. nov. 01, 2025 2:57 pm
tauther a écrit : ↑sam. nov. 01, 2025 9:18 am
Pour la VF du basic set, il est mentionné dans le #3 mai-juin 83 qu'il est enfin sorti.
Et dans
Casbé 13 (dépot légal 1er trimestre 83):
En matière de jeux de rôles, on a pu voir la première boîte de base pour Donjons et Dragons, c'est-à-dire la version française officielle du Basic Set de Dungeons and Dragons. Cette boîte devrait se trouver chez votre détaillant habituel aux environs de la fin mars
Alors pour le livre de règles VF Moldway de 1982 :
- le copyright est de novembre 1982. Il est indiqué "premier tirage", et est imprimé aux USA.
- Il est indiqué : "Par Gary Gygax et Dave Arneson / Edition anglaise révisée par J. Eric Holmes et Tom Moldway /
Traduction en français par Martine Robin et Michael Price / édition française révisée par Anne Moreau".
- les "halflings" sont traduits Tinigens.
Pour le module (le B2) VF, pas de date d'impression :
- copyrights US 1980, 1981, 1982.
- mais indiqué en VF copyright 1980 TSR Hobbies, Inc. Tous droits réservés.
- les "halflings" sont traduits Tinigens (T), les "hit points" sont des "points de vie".
- Conçu et rédigé par : Gary Gygax
- Traduit par : Anne Moreau
- Traduction révisée par : Anne Moreau et Michael Price
Comme c'est imprimé aux USA en novembre 1982, on doit avoir un dépôt légal en France en janvier ou février 83, et donc un gros mois plus tard, ça arrivait en boutique... mars 1983.
Nous sommes raccords !
Pour la boîte Holmes VO avec traduction, j'ai :
- By Gary Gygax and Dave Arneson/ Edited by Eric Holmes
- Copyrights ; 1974, 1977, 1978 Tactical Studies Rules
- 3rd edition, december 1979
- le module B1 est juste "copyright 1979", couverture monochrome.
- la traduction VF, imprimée chez "Métais S.A., Sannois"
- on parle de "points de coup" (hit points !) et les "halflings" sont traduits "gnômes" (avec accent circonflexe).
Du coup, je me demande si la première traductrice ne serait pas Martine Robin, créditée dans le livre des règles de la VF Moldway, puisque Anne Moreau réalise une "édition française révisée".
Et possiblement Michael Price qui est crédité comme traducteur VF d'origine avec Martine Robin, et comme ayant fait la "traduction révisée" du B2.
Ce qui pourrait aussi signifier qu'une première version VF du B2 a été publiée avant la sortie de la boîte VF Moldway, OU BIEN qu'une traduction officieuse a circulé avant la sortie de cette même boîte.
@PM : sans garantie, mais j'ai vraiment l'impression que la première trad' VF dans la Holmes serait l'oeuvre d'une certaine Martine Robin (avec Michael Price).
Anne Moreau aurait révisé cette trad' pour la boîte VF Moldway.
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : ven. nov. 28, 2025 8:41 am
par PM
Silenttimo a écrit : ↑jeu. nov. 27, 2025 11:48 pm
@PM : sans garantie, mais j'ai vraiment l'impression que la première trad' VF dans la Holmes serait l'oeuvre d'une certaine Martine Robin (avec Michael Price).
Anne Moreau aurait révisé cette trad' pour la boîte VF Moldway.
Je vais pas contredire, j'ai aucune info sur la question.
J'ai même pas eu un exemplaire "officiel" de cette trad, just une photoc de celle d'une connaissance de l'époque (je suis même pas sûr si je l'ai encore, après tout ce temps)
Merci ceci dit.
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : ven. nov. 28, 2025 8:45 am
par fafnir
PM a écrit : ↑jeu. nov. 27, 2025 3:15 pm
J'ai été un peu loin du forum pendant kek temps, j'ai relu un peu les dernières pages en diagonales, donc je peux avoir loupé un truc. Patapé donc si ya de la redite.
Au sujet de la trad de la boite Holmes, elle a circulé en distribution dans certaines boutiques, faite probablement par des étudiants (a priori parisiens, mais pas sur à 100%).
Il y avait une incitation pour ce genre d'article à l'époque, qui n'étaient pas vendus mais distribués en comùmplément de l'achat d'une boite de jeu, simplement à cause de la loi Toubon qui imposait un mode d'emploi (donc les règles, pour un jeu) en français.
Je me suis, comme un copain de l'époque, retrouvé par exemple à faire des trads -payées TRES bon marché*, mais payées et pour un étudiant à Toulouse de l'époque, c'était toujours ça- de 2-3 wargames d'Avallon Hill (sur une machine à écrire !!!!) ensuite photocopiées pour accompagner les achats (je me souviens d'un sur
Frédéric le Grand dont je m'étais occupé. Le contact avait été fait par quelqu'un proche de Descartes).
J'ai tendance à penser à une initiative de boutiques probablement parisiennes, je n'ai pas vue la trad quand la boutique toulousaine avait reçu deux opu trois exemplaires de Frederick the Great. Les boutiques parisiennes étaient pleutêtre plus surveillées et donc devaient trouver des échappatoires.
A priori la Holmes avait eu un traitement similaire, plutôt en région parisienne avant d'essaimer en province, et d'être bien photocopiée (l'exemplaire que j'avais eu était une photocopie qu'une connaissance avait reçue avec sa boite Moldway
* pas que ça valait vaiment plus, c'était sans relecture, sans contrôle, on livrait la trad tapée machine et point barre.
Je confirme que Jeux Descartes m'a fourni avec ma boîte Moldvay une trad photocopiée ou imprimée n&b (genre de l'A3 plié agrafé)/mise en page en colonnes et pas d'illustrations ni de couv. C'était avant la loi Toubon, je pense en 81 ou 82. Elle n'avait rien d'officiel (ni de légal à mon avis).
Re: Archéorolie 8: chancissure, coiffes moisies, jeux qui sentent et vieilles liches
Publié : ven. nov. 28, 2025 9:02 am
par Silenttimo
PM a écrit : ↑ven. nov. 28, 2025 8:41 am
Silenttimo a écrit : ↑jeu. nov. 27, 2025 11:48 pm
@PM : sans garantie, mais j'ai vraiment l'impression que la première trad' VF dans la Holmes serait l'oeuvre d'une certaine Martine Robin (avec Michael Price).
Anne Moreau aurait révisé cette trad' pour la boîte VF Moldway.
Je vais pas contredire, j'ai aucune info sur la question.
J'ai même pas eu un exemplaire "officiel" de cette trad, just une photoc de celle d'une connaissance de l'époque (je suis même pas sûr si je l'ai encore, après tout ce temps)
Merci ceci dit.
La liste des trads et copyright que j'ai cités un peu avant, c'est ce que j'ai trouvé dans mes boîtes, d'où mes spéculations faute d'information réelle sur la personne ayant traduit la boîte Holmes !
Cela dit, faudrait que je scanne cette trad', ne serait ce que pour son caractère historique.
Pour une trad' de ce genre, je ne sais pas s'il ne peut pas y avoir une sorte "d'exception historique" en matière de droits.
Je pourrais alors peut-être transmettre cette copie à un petit cercle.